Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
AB | En zij zei: "Laat mij gunst vinden in je ogen, mijn heer, omdat je mij getroost hebt en omdat je naar het hart van je slavin gesproken hebt, hoewel ik niet een van jouw slavinnen ben." |
SV | En zij zeide: Laat mij genade vinden in uw ogen, mijn heer, dewijl gij mij getroost hebt, en dewijl gij naar het hart uwer dienstmaagd gesproken hebt, hoewel ik niet ben gelijk een uwer dienstmaagden. |
WLC | וַ֠תֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵ֨ן בְּעֵינֶ֤יךָ אֲדֹנִי֙ כִּ֣י נִֽחַמְתָּ֔נִי וְכִ֥י דִבַּ֖רְתָּ עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃
|
Trans. | watō’mer ’eməṣā’-ḥēn bə‘êneyḵā ’ăḏōnî kî niḥamətānî wəḵî ḏibarətā ‘al-lēḇ šifəḥāṯeḵā wə’ānōḵî lō’ ’ehəyeh kə’aḥaṯ šifəḥōṯeyḵā: |
Algemeen
Zie ook: Hart (lichaamsdeel), Slavin, Troost
Aantekeningen
En zij zeide: Laat mij genade vinden in uw ogen, mijn heer, dewijl gij mij getroost hebt, en dewijl gij naar het hart uwer dienstmaagd gesproken hebt, hoewel ik niet ben gelijk een uwer dienstmaagden.
- Nadat Boaz tot Ruth had gesproken dat haar besluit goed was geweest, antwoord Ruth met bovengenoemde zin. Direct blijkt dat vertalen dan moeilijk is, want ze gebruikt voor het woord dat met “dienares” is vertaald een woord dat het laagste niveau van een dienares omschrijft. Het beste zou je het kunnen omschrijven dat ze een “slavin” is. Hieruit blijkt dat ondanks dat ze niet in dienst is van Boaz zich heel nederig opstelt. In de NBV “‘Ik dank u, heer,’ zei ze, ‘want u hebt zich mijn lot aangetrokken en mij moed ingesproken, terwijl ik niet eens bij u in dienst ben.’” komt dit niet meer naar voren en geeft dan ook een verkeerde indruk over de gemoedsgesteldheid van Ruth.
- Ruth in een vreemd land, zonder man, met een schoonmoeder die ook weduwe is, is totaal afhankelijk van de goedgunstigheid van de mensen uit de omgeving. Sociale voorzieningen waren er niet en hetgeen Boaz tot haar zei moet haar diep ontroerd hebben. Hierdoor kreeg zij en haar schoonmoeder weer hoop op de toekomst. Het is dan ook logisch dat ze in deze situatie zich zo nederig opstelt, want in principe kon Boaz doen en laten wat hij wilde met haar. Later in deze geschiedenis (Ruth 3:9) als ze haar nachtelijk avontuur begint, gebruikt ze een woord wat ook dienares betekent, maar dan wel van een hogere rang dan een slavin. Ze heeft voldoende vertrouwen op dat moment gekregen dat het goed gaat komen.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
En zij zeide: Laat mij genade vinden in uw ogen, mijn heer, dewijl gij mij getroost hebt, en dewijl gij naar het hart uwer dienstmaagd gesproken hebt, hoewel ik niet ben gelijk een uwer dienstmaagden.
- שִׁפְחָה Ruth gebruikt hier een woord dat het laagste niveau van een dienares (=slavin) omschrijft (zie 1 Sam 25:41). Cf. Ruth 3:9 waar ze het woord hma gebruikt, wat verwijst naar een hogere dienares.
____
- שִׁפְחֹתֶֽיךָ MT (2QRutha);
- Voorkomend in 2Q16=2QRutha (erg fragmentarisch, meestal volgend MT);
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!